Bariton Solo
Bariton + ...
Für Anfänger
Komponisten

The Parting Glass

Komponist: Van Schenkhof, Mark

Instrumente: Stimme Tenor Bariton Bass Männerchor Orchester

Tags: Volksmusik Lied

#Instrumentalstimmen

Kostenlose Partituren herunterladen:

Complete Score PDF 0 MB

Instrumentalstimmen für:

Bariton
AlleVioloncelloViolineSackpfeifePaukeBratsche
Wikipedia
The Parting Glass – auf Deutsch etwa "Das Glas zum Abschied" – ist ein traditionelles Lied aus Schottland, welches oft am Ende eines Treffens gesungen wird. Bis zu Robert Burns’ "Auld Lang Syne" war es das beliebteste schottische Abschiedslied.
In Sachsen und verschiedenen anderen Ländern Kontinentaleuropas wurde dem Gast, der sich verabschiedet und bereits sein Pferd bestiegen hatte, ein parting glass, einen "stirrup cup" oder einen "coup de l'étrier" gereicht, damit er sich für die Heimreise stärken konnte.
Die erste bekannte, gedruckte Version war eine sogenannte broadside-Ballade aus den 1770er Jahren – ein Liedtext, welcher auf einer einzelnen Seite aus billigem Papier gedruckt wurde. Die erste Erwähnung in einem Buch fand in Scots Songs statt. Der Liedtext ist aber zweifellos älter als 1770, da er im Skene Manuscript, einer Sammlung verschiedener schottischer Volkslieder, zwischen den Jahren 1615 und 1635 festgehalten wurde. Die erste Strophe geht jedoch noch weiter zurück: Sie erschien in einem Abschiedsbrief von einem der Täter, die 1600 Sir Michael Carmichael ermordeten, einen Hüter der Scottish Marches.
Der Liedtext variiert je nach Quelle. Strophen werden dazugefügt, weggelassen, oder in unterschiedlicher Reihenfolge gesungen.
I spent it in good company
And all the harm I've ever done
Alas it was to none but me
And all I've done for want of wit
To mem'ry now I can't recall
So fill to me the parting glass
Good night and joy be to you all
gab ich in guter Gesellschaft aus
und all den Schaden, den ich jemals machte
ja, den fügte ich mir selbst zu
Und alles, das ich aus Unverstand tat
daran mag ich mich gerade nicht erinnern
So füllt mir das Abschiedsglas
Gute Nacht, und Freude euch allen
And drink a health whate’er befall,
And gently rise and softly call
Good night and joy be to you all
Und trinkt auf eure Gesundheit, gleich was euch zustößt
Und hebt sanft [das Glas] und leise ruft:
Gute Nacht, und Freude euch allen
They're sorry for my going away
And all the sweethearts that e'er I had
They'd wish me one more day to stay
sie bedauern meinen Weggang
Und all meine Liebchen, die ich jemals hatte
sie wünschten sich, ich bliebe noch einen Tag mehr
That I should rise and you should not
I gently rise and softly call
Good night and joy be to you all
Dass ich mich [zum Abschied] erhebe und ihr nicht
Ich erhebe mich sanft und rufe leise:
Gute Nacht, und Freude euch allen
A man may fight and not be slain
A man may court a pretty girl
And perhaps be welcomed back again
But since it has so ought to be
By a time to rise and a time to fall
Come fill to me the parting glass
Good night and joy be with you all
Good night and joy be with you all
Ein Mann mag kämpfen und nicht erschlagen werden
Ein Mann mag einem hübschen Mädchen den Hof machen
Und wird vielleicht wieder willkommen geheißen
Aber weil es so sein muss
gibt es eine Zeit sich zu erheben, und eine Zeit, um zu fallen
So kommt und füllt mir das Abschiedsglas
Gute Nacht, und Freude euch allen
Gute Nacht, und Freude euch allen